«Кали» Рукмини Бхаи Наир

В 1990 году это стихотворение получило первую премию на Втором Всеиндийском поэтическом конкурсе и рассматривается критиками как жемчужина современной индийской поэзии. Не нашла переложение на русский, так что в роли переводчиков выступили я и Google Translate. Оригинал на картинке в конце статьи: в нашей версии не будет таких прекрасных перекличек в окончаниях строк (myth – mouth, powers – perverse, absences – sins, hurt – heart и т. д.). Мне нравится, как эхо-подобие работает на идею отражения, двойственности, «взаимодействия эзотерического с мирским».

Такое взаимодействие вызывает в памяти «Сита поёт блюз», но это не самое важное, конечно. Чем прекрасны стихи: каждый извлекает свой смысл. Для меня здесь много от лирики бхактов и побуждение бхакты совершенствовать свою бхакти к Дэви.

Кали

Богиня жует миф,
Как иная женщина – паан.
Соки багрят её рот.

Утомленная собственной мощью,
Безмерной и призрачной, Кали
Носит мысли о Шиве, она перверсивна.

Не будет просить его,
Не раскроет рожденье Ганеши
И не позовет домой.

Шива любит ее, но отлучки
И апсары ему естественны.
Ни одному богу не мешают его грехи.

Кали желает смертного, чей день
Начинается с нее, заканчивается с наступлением темноты
В ее объятиях. Мужчину, который умрёт

Без неё, чья любовь несовершенна
Но надежна, она хочет, чтобы ее держали
За теплое существо, а не байку.

Одиночество сводит богиню с ума.
Она – бродяга, конечности кривы.
Она молит о спутнике, волосы спутаны.

Непостоянная, как Шива, память покидает её.
Чанди ли, Дурга, или Парвати – кто она?
Которое Я здесь плачет?

Даже Ганеша, к которому она чувствует
Только нежность, исключает ее, даже он,
Кажется, не терпим к её недостаткам.

Куда обратиться такой богине?
Кали, владычица временных миров,
Хочет блаженства в людском понимании.

Степенный Ганеша знает, что дикость
Эта должна быть обуздана. Шива-странник
Согласен. Сквозь дебри

Оба дарят Кали орла-компаньона:
Не вредят ему стрелы, ничем не питается
И каждую ночь к гнезду в ее сердце
Он возвращается.

Вперед