Умилостивление грах согласно «Брихат-парашара-хора-шастре»

[Попытка уточненного перевода]

Наткнувшись как-то расхождения в двух англоверсиях – Гириш Чанда Шармы и Р. Сантханама (что у первого «свинец», у второго «стекло», например) – полезла я со словарем в санскритский текст, и в общем вот)

[Махариши Парашара ответил Майтрейе]

2–3. О лучший из дваждырожденных! Грахам, о которых я рассказал, – Сурье и так далее – подчинены людские горести и радости. Поэтому тот, кто желает спокойствия и умиротворенности, славы, мудрости, дождей и процветания, должен совершать грахам яджни.

4–5. Мурти Сурьи должно быть из меди, Чандры – из спхатика [горного хрусталя], Мангалы – из красного сандала [это дерево не ароматическое, ценится из-за древесины], Будхи и Гуру – из золота, Шукры – из серебра, Шани – из железа, Раху – из свинца, Кету – из латуни [в словаре значится, что कांस्य – это еще и бронза, в частности колокольная (в ней много – 20% – олова), и сплавы меди с цинком вообще, а также «белая медь» (купроникель или что-то подобное)]. [Допускается также почитание] изображения, выполненного сандаловой пастой и т.п. на ткани соотносимого с грахой цвета и установленного на соотносимом с грахой направлении.

6–15. [Образы грах для созерцания]

[Сурья] Сияющий, словно лепестки лотоса, двурукий, держащий лотос, сидящий в лотосе на колеснице, запряженной 7 лошадьми, создатель дня. [В оригинале было padmāsanaḥ – тоже понимай как хочешь) Стало ясно, почему Сурью так изображают: на цветке и в одноименном положении.]

[Чандра] Белого цвета, в белых одеждах и белых украшениях, двурукий, держащий булаву, едущий на колеснице, запряженной 10 лошадями.

[Мангала] В красных одеждах и с красной малой, верхом на баране, четверорукий. В одной руке меч, в другой – копье, в третьей – булава, четвертая сложена в жесте благословения.

[Скорее всего, под малой подразумевается цветочная гирлянда, но, возможно, и ожерелье.]

[Будха] В желтых одеждах и с желтой малой, сияющий, словно цветы карникары, верхом на льве, благословляющий, держащий меч, щит и булаву.

[Есть мнение, что карникара – это Pterospermum acerifolium, но мне лично ближе версия о Cassia fistula – из-за ее желтых цветов.]

[Гуру и Шукра] Желтого и белого цвета соответственно, с четками из рудракши, четверорукие, благословляющие, у каждого – посох и камандал.

[Шани] Сияющий, словно [синий] сапфир, благословляющий, держащий копье, лук и стрелу, сидящий верхом на стервятнике, сын Солнца [Сурьи].

[Раху] Синего цвета, с широко раскрытым ртом, сидящий на льве, держащий меч, щит и копье, дарующий благословение.

[Кету] Дымчатые, двурукие, вооруженные булавами, с отсеченными головами, сидящие на стервятнике, всегда дарующие желанное.

14. Мурти грах должны быть украшены венцами и иметь высоту 108 собственных пальцев [svāṅgulenocchritā]. [В переводах шлока снабжена комментарием, где говорится, что в качестве меры выступает ширина среднего пальца поклоняющегося. В книге «Храм, мир, текст: вастувидья в традиции Пуран» уточняется, что обычно ангул — это ширина средней фаланги среднего пальца мастера или заказчика скульптуры, но, например, в пуранах под ангулом (дехангулом, свангулом) понимается палец самой статуи.]

15. Нужно поднести грахам цветы и одежду соответствующих им цветов, а также гандху, дипу, бали, дхупу, пожертвование и гуггул. [В переводах не написано «бали», но есть про соотносимый с грахами металл и «их» зерна / тот же металл, из которого сделано мурти, и любимую грахами еду, которую нужно передать браминам / отдать на благотворительность)]

16. Предлагать грахам то, что им приятно, следует с преданным умом.

17–20. [Количество повторений мантр, которые начитываются после совершения вышеописанного поклонения]

Мантра Сурьи [om ākṛṣṇena rajasā vartamānoṁ niveśayannamṛtaṁ martyañca | hiraṇyayena savitā rathenā devo yāti bhuvanāni paśyan] — 7 000 раз.

Мантра Чандры [om imaṁ devāasapatna suhavaghvaṁ mahate kṣatrāya mahate jyaiṣṭhyāya mahate jānarājyendrasyendriyāya | imamamuṣya | putramamuṣyai putramuṣyai viśa eṣa vo'mī rājā somo'smākambrahmaṇanāṁ rājā] — 11 000 раз.

Мантра Мангалы [om agnirmurddhārdivaḥ kakutpatiḥ pṛthivyāayam | apā retā sijinvati] — 10 000 раз (по версии Гириш Чанда Шармы), 11 000 (по версии Р. Сантханама).

Мантра Будхи [om udbudhyasvāgne pratijāgṛhi tvamiṣṭāpūrtesa sṛjethāmayañca | asmintsadhasthe'dhyuttarasminviśvedevā yajamānaśca sīdata] – 9 000 раз.

Мантра Гуру [om bṛhaspate'atiyadarye'arhādyumādvibhātikratumajjaneṣu yaddīdayacchavasa'tṛa - prajāta tadasmāsu draviṇandhehi cittam] – 19 000 раз.

Мантра Шукры [om annātparisrutorasaṁ brahmaṇāvyapatkṣattaṁ payaḥ somaṁ prajāpatiḥ | ṛtenasatyamindriyaṁ vipāna śukramandhasa indrasyondriyamidampayo'mṛtammadhuḥ] – 16 000 раз.

Мантра Шани [om śanno devīrabhiṣṭaya āpo bhavantu pītaye | śaṁyorabhisravantu naḥ] – 23 000 раз.

Мантра Раху [om kayānścitra ābhuvadūtīsadā vṛdhaḥ sakhā | kayāśacisṣṭhayāvvṛtā] – 18 000 раз.

Мантра Кету [om ketuṁ kṛṇvannaketave peśomaryā apeśase samusadbhirajāyathāḥ] – 17 000 раз.

[В оригинальном тексте количество повторений обозначено не самым очевидным образом (sapta rudrā diśo nandā navacandrā nṛpāstathā ॥ tripakṣā aṣṭacandrāśca saptacandrāstathaiva ca ॥ 19 ॥ imāḥ saṅkhyāḥ sahasraghnā japasaṅkhyāḥ prakīrtitāḥ <...>), так что пришлось довериться переводчикам: познаний о традиционной системе исчисления явно не хватает) Как, например, tripakṣā («3 fortnights») конвертируется в 23, для меня загадка)

Мантры в исходнике и в переводах приведены не целиком, а в виде начальных слов — взяла полные варианты из словаря на nathas.org. Нагуглила вдобавок, что per Ernst Wilhelm the following are the mantras from the Sun to Ketu:

Sun: Rig Veda 1.35.2
Moon: Shukla Yajur Veda 9.40 and 10.18
Mars: Rig Veda 8.44.16
Mercury: Shukla Yajur Veda 15.54 and 18.61
Jupiter: Rig Veda 2.23.15
Venus: Shukla Yajur Veda 19.75
Saturn: Rig Veda 10.9.4
Rahu: Rig Veda 4.31.1
Ketu: Rig Veda 1.6.3]

21–22. Для хавана следует использовать дерево и нижеперечисленные растения, смешанные с медом, ги, курдом (это который curd по-английски, а так दधि, dadhi) и молоком:

для Сурьи — арка [arka; Calotropis gigantea, вроде бы];
для Чандры — палаш(а) [palāśa; лат. Butea monosperma];
для Мангалы — кхадира [khadira, лат. Acacia catechu];
для Будхи — апамарга [apāmārga, лат. Achyranthes aspera];
для Гуру — пиппала [pippala; лат. Ficus religiosa];
для Шукры — удумбара [udumbara, лат. Ficus racemosa или Ficus glomerata];
для Шани — шами [śamī; лат. Prosopis cineraria];
для Раху — дурва [dūrvā; лат. Cynodon dactylon];
для Кету — куша [kuśa; лат. Desmostachya bipinnata];
Количество подношений — 108 или 28 [śatamaṣṭāviṃśatireva].

23–24. [Кормление браминов]
Сурья умилостивляется рисом, сваренным с cахаром-сырцом,
Чандра — рисом, сваренным в молоке,
Мангала — хавишьей (о том, что это такое, тут),
Будха — рисом шаштика с молоком,
Гуру — отварным рисом, смешанным с курдом [dadhi],
Шукра — хавишьей [у переводчиков — рисом с ги; возможно, на практике так и делают из-за символики грахи],
Шани — рисом с кунжутом,
Раху — мясом,
Кету — цветным рисом [с цветными вкраплениями т. е.: пряностями, бобовыми и т.п.; citrānna].

[В паре мест сомневаюсь (у переводчиков было не «мясо», а «рис с мясом», например; 24 шлока мне понятна только в целом), так что в конце поста привожу исходник.]

25. [Прочие пожертвования]
Сурье — корову [в узком смысле dhenu — это корова дойная];
Чандре — шанкху [раковину];
Мангале — вола;
Будхе — हेम, hema [переводят как «золото», но словарь выдает, что так же пишется и «конь гнедой/темной масти»];
Гуру — одежду;
Шукре — коня;
Шани — черного гаура [Bos Gaurus, он же индийский бизон, одомашненную форму называют гаялом]
Раху — железо;
Кету — козла.

26. [Общий смысл таков: если грахи стали к вам нерасположены, поклоняйтесь им, ибо Творец даровал грахам право делать добро тем, кто почитает их должным образом)]

P.S. Существующую русскую версию БПХШ видела — перевод с английского (вариант Шармы). Помнится, увидела неточности — для brass дается значение «медь», хотя это именно «медный сплав», «латунь», «бронза», еще что-то — и взялась за исходники на всякий случай.


अथ ग्रहशान्त्यध्यायः ॥ ८४॥

ग्रहाणां दोषशान्त्यर्थं तेषां पूजाविधिं वद ।
मानवानां हितार्थाय संक्षेपात् कृपया मुने ॥ १॥

ग्रहा सूर्यादयः पूर्वं मया प्रोक्ता द्विजोत्तम ।
जगत्यां सर्वजन्तूनां तदधीनं सुखाऽसुखम् ॥ २॥

तस्मात् सुशान्तिकामो वा श्रीकामो वा सुचेतसा ।
वृष्टायायुः पुष्टिकामो वा तेषां यज्ञं समाचरेत् ॥ ३॥

ताभ्राच्च स्फटिकाद्रक्तचन्दनात् स्वर्णकादुभौ ।
रजतादयसः सीसात् कांस्यात् कार्याः क्रामद् ग्रहाः ॥ ४॥

पूर्वोक्तैः स्वस्ववर्णैर्वा पटे लेख्या द्विजोत्तमैः ।
स्वस्वोक्तदिग्विभागेषु गन्द्याद्यैर्मण्डनेषु वा ॥ ५॥

पद्मासनः पद्महस्तः पद्मपत्रसमद्युतिः ।
सप्ताश्वरथसंस्थश्च द्विभुजश्च दिवाकरः ॥ ६॥

श्वेतः श्वेताम्बरो देवो दशाश्वः श्वेतभूषणः ।
गदाहस्तो द्विबाहुश्च विधातव्यो विधुर्द्विज ॥ ७॥

रक्तमाल्याम्बरधरो शक्तिशूलगदाधरः ।
वरदस्तु चतुर्बाहुर्मङ्गलो मेषवाहनः ॥ ८॥

पीतमाल्याम्बरधरः कर्णिकारसमद्युतिः ।
खड्गचर्मगदापाणिः सिंहस्थो वरदो बुधः ॥ ९॥

गुरुशुक्रौ क्रमात् पीतश्वेतवर्णौ चतुर्भुजौ ।
दण्डिनौ वरदौ कार्यौ साक्षसूत्रकमण्डलू ॥ १०॥

इन्द्रनीलद्युतिः शूली वरदो गृध्रवाहनः ।
वाणवाणासनधरो विज्ञेयोऽर्कसुतो द्विज ॥ ११॥

करालवदनः खड्गचर्मशूली वरप्रदः ।
सिंहस्थो नीलवर्णश्च राहुरेवं प्रकल्प्यते ॥ १२॥

धूम्रा द्विबाहवः सर्वे गदिनो विकृताननाः ।
गृध्रासना नित्यं केतवः स्युर्वरप्रदा ॥ १३॥

सर्वे किरीटिनः कार्या ग्रहा लोकहितप्रदाः ।
स्वांगुलेनोच्छ्रिता विज्ञैः शतमष्टोत्तरं सदा ॥ १४॥

यथावर्णं प्रदेयानि सुद्ष्पाणि वसनानि च ।
गन्धो दीपो बलिश्चैव धूपो देयश्च गुग्गुलुः ॥ १५॥

यस्य ग्रहस्य यद्द्रव्यमन्नं यस्य च यत् प्रियम् ।
तच्च तस्यै प्रदातव्यं भक्तियुक्तेन चेतसा ॥ १६॥

आकृष्णेन इमं देवा अग्निर्मूर्धा दिवः ककुत् ।
उद्बुध्यस्वेति मन्त्रांश्च जपेदथ बृहस्पते ॥ १७॥

अन्नात् परिश्रुतश्चेति शन्नो देवीरभीष्टये ।
कया नश्चित्र इत्येवं केतु कृण्वन्निमांस्तथा ॥ १८॥

सप्त रुद्रा दिशो नन्दा नवचन्द्रा नृपास्तथा ।
त्रिपक्षा अष्टचन्द्राश्च सप्तचन्द्रास्तथैव च ॥ १९॥

इमाः संख्याः सहस्रघ्ना जपसंख्याः प्रकीर्तिताः ।
क्रमादर्कादिखेटानां प्रीत्यर्थं द्विजपुङ्गव ॥ २०॥

अर्कः पलाशः खदिरस्त्वपामार्गस्तु पिप्पलः ।
उदुम्बरः शमी दुर्वा कुशाश्च समिधः क्रमात् ॥ २१॥

होतव्या मधुसर्पिभ्यां दध्ना क्षीरेण वा युताः ।
एकैकस्य त्वष्ट शतमष्टाविंशतिरेव वा ॥ २२॥

गुडैदनं पायसं च हविष्यं क्षीरषाष्टिकम् ।
दध्योदनं हविश्चूर्णं मांसं चित्रान्नमेव च ॥ २३॥

दद्याद् ग्रहक्रमादेवं विप्रेभ्यो भोजनं द्विज ।
शक्तितो वा यथालाभं देयं सत्कारपूर्वकम् ॥ २४॥

धेनुः शङ्खस्तथाऽनड्वान् हेम वासो हयः क्रमात् ।
कृष्णा गौरायसं छाग एता रव्यादिदक्षिणाः ॥ २५॥

यस्य यश्च यदा दुःस्थः स तं यत्नेन पूजयेत् ।
एषां धात्रा वरो दत्तः पूजिताः पूजयिष्यथ ॥ २६॥

मानवानां ग्रहाधीना उञ्छ्रायाः पतनानि च ।
भावाऽभावौ च जगतां तस्मात् पूज्यतमा ग्रहाः ॥ २७॥

Назад Вперед